- Что такое "Гильдия переводчиков"?
- Для чего используется форум?
- Как вступить в Гильдию?
- Что такое "Быстрые переводы"?
- В чем заключается работа переводчиков-одиночек?
- Что такое "D20 System"?
- В чем заключается обсуждение спецтерминов?
- Кто такие корректоры?
- Как переводить?
- Как быть со специфическими терминами?
- Что такое Толмач?
- Где будут выкладываться переведенные тексты?
Что такое "Гильдия переводчиков"?
"Гильдия" - это некоммерческий проект, имеющий своей целью объединить энтузиастов-переводчиков. Первоначально главная задача выглядела несколько иначе: текст, который было необходимо перевести делился на несколько частей, и каждый желающий переводил свой фрагмент (а Старший Корректор приводил всё к единому стилю).
Идея "колхозных" переводов изжила себя - отчасти, из-за крайне низкой скорости работы. Но было создано некое общество переводчиков-любителей, которые всегда готовы переводить, обсуждать вместе спорные вопросы и помогать другим при возникающих трудностях. На данный момент всю деятельность Гильдии можно поделить на несколько направлений:
- "Быстрые переводы";
- Работа переводчиков-одиночек;
- Перевод основных статей "D20 System";
- Обсуждение спецтерминов и создание общегильдейского словаря;
Кстати, мы переводим только легальные материалы ролевой тематики, т.е. свободно распространяемые тексты - ибо сайт Rolemancer уважает чужие авторские права .
Для чего используется форум?
Форум - основное "место обитания" переводчиков. На форуме мы будем решать, какие тексты переводить, как именно переводить специфические термины и т.п.; там можно "заказать" перевод необходимого текста, взяться переводить чей-либо "заказ". Также на форум можно (нужно!) обратиться, если возникли трудности по ходу перевода.
Как вступить в Гильдию?
Очень просто. Ваше появление на форуме и принятие участия в обсуждениях уже означает, что вы вступили в Гильдию (разумеется, для этого необходимо знание английского/русского языка и ролевых систем). Спорьте, рассуждайте, критикуйте - и можете называть себя почетным званием "гильдеец"...
Что такое "Быстрые переводы"?
"Быстрые переводы" - это дочерний раздел Гильдии. Суть: на самом верху форума всегда висит специальное сообщение. Пользователь, имеющий "на руках" интересный англоязычный текст ролевой тематики, "заказывает" его перевод - т.е. отвечает на это сообщение (указывая название, размер, а также ссылку и, возможно, сам текст) - и ждёт. Другой пользователь (который жаждет что-нибудь перевести) заходит на форум и "берёт" себе понравившийся текст - т.е. отвечает на сообщение с данным "заказом" (например, "берусь переводить"). Переводит и посылает мне, а я, в свою очередь, помещаю работу в соответствующем разделе на сайте (чтобы ей уделялось больше внимания) и оповещаю общественность.
В чем заключается работа переводчиков-одиночек?
Фактически, это те же "Быстрые переводы", только переводчик самостоятельно выбирает понравившийся текст (и совсем не обязательно оповещать об этом Гильдию). Затем он может выложить перевод на форуме, чтобы выслушать объективную критику, попросить совета и т.д. Окончательную версию я, по желанию переводчика, выкладываю на сайте (с пометкой "Гильдия переводчиков").
Что такое "D20 System"?
Ответ на этот вопрос слишком велик, чтобы помещать его здесь. Грубо говоря, это основа для создания собственных ролевых систем - уже десятки (если не сотни!) настольных ролевых игр пользуются механикой "D20", в том числе и D&D 3rd Edition. :) Более подробно можно почитать в неофициальном FAQ'е (правда, пока только на английском языке).
Тексты "D20 System" распространяются бесплатно. Их можно скачать с сайта компании-разбработичка "Wizards of the Coast". Сейчас Гильдия занимается переводом этой системы - если интересно, ход работы можно посмотреть в этой статье. Уже создан специальный раздел Перевод «D20 System» - на данный момент он является "служебным", там будет размещаться вся информация, касающаяся перевода.
В чем заключается обсуждение спецтерминов?
Каждая ролевая систем имеет массу специальных терминов. Каждый переводчик переводит их по-разному. Чтобы частично привести разрозненные работы к одному стилю (и существенно облегчить работу корректоров!), мы разрабатываем единый словарь. На данный момент мы обсуждаем термины D&D 3rd Edition и "D20 System" (что, в сущности, одно и то же). Текущую версию словаря (но он еще далеко не полон!) можно посмотреть здесь. Была проделана большая работа, и мы по праву гордимся ей - ведь гильдейским словарём уже пользуются даже "за пределами" Rolemancer'а.
Кто такие корректоры?
Это люди, чья работа в Гильдии является самой сложной. Ведь им приходится исправлять ошибки переводчиков, редактируя разные по стилю (а порой и качеству первода) фрагменты.
Корректор занимается тем, что пытается сделать из разрозненных фрагментов полноценный текст (т.е. приводит всё к одному стилю, исправляет ошибки и т.п.). Отредактированный файл он посылает другим корректорам - чтобы они тоже проверили текст на наличие ошибок. Спорные моменты выкладываются на форуме для всеобщего обсуждения. Потом корректор, учитывая мнения своих коллег и решения на форуме, составляет окончательнй вариант текста и посылает мне.
Корректором стать не очень сложно (хотя, как сказать!). Для этого нужно быть активным на форуме, неплохо владеть английским языком, знать ролевые системы (хотя бы одну) и зарекомендовать себя в качестве хорошего переводчика.
Если говорить о переводе "D20 System" (что на данный момент является основной деятельностью Гильдии), то всё обстоит гораздо проще. Корректор выбирается из числа переводчиков и редактирует одну или несколько переведенных статей. Главное, чтобы это не был его собственный перевод - ибо каждый текст должны просмотреть, как минимум, два человека (переводчик и корректор). :)
Как переводить?
Художественно. Крайне желательно не пользоваться всякими электронными переводчиками (aka Стилус, Промт и т.п.). Никакая машина не сможет перевести точнеее чем человек! Пусть вы будете переводить медленно, но зато качественно.
Самое главное - вы должны понимать разницу между несколькими существующими концепциями переводов. О них подробно рассказывается в этой статье . Еще раз напоминаю: мы переводим, основываясь на концепции #3, но как можно ближе к #2.
Если у вас возникнут трудности с переводом, обращайтесь на форум; если и там не помогут - оставляйте слово (или фразу) непереведённым, но заключайте его в угловые скобки <>. Если вы встретили в оригинале ошибку, неточность или просто хотите сказать своё мнение по поводу чего-либо - вставляйте свой комментарий в угловых скобках с подписью; в таком виде: <текст комментария - прим. переводчика>
Вы также можете почитать материалы из статьи Полезные ссылки. Они помогут повысить качество перевода.
Как быть со специфическими терминами?
Их перевод смотрите в Словарях:
- Cловарь по 3й редакции D&D (v 0.46)
- Словарь терминов из Ultima Online
- Словарь географических названий Forgotten realms
- Словарь русской линейки D&D - Заклинания (по алфавиту)
- Словарь русской линейки D&D - Основные термины (Обновленный!)
Если там нет, обращайтесь на Форум - посовещавшись, мы придем к общему решению, и "ваше" слово будет добавлено в Словарь.
Некоторые слова вообще не надо переводить. Это названия систем и некоторых сеттингов и рулбуков (например, PHB, DMG). Есть также слова, после перевода которых нужно вставлять в скобках английский эквивалент (они, как правило, указаны в оригинале курсивом). К ним относятся: названия книг, статей, заклинаний, магических предметов и т.п.
Что такое Толмач?
Это специальный скрипт, который ищет введённое вами слово в 5 интернет-словарях (Толковый словарь английского языка Merriam-Webster Online Dictionary, Энциклопедия Britannica, Англо-русский и русско-английский словарь Lingvo, Толковый словарь В.И.Даля и Система онлайн-перевода Foreignword). Можно вводить как английские, так и русские слова - Толмач определит язык по первой букве. Естественно, русские слова не посылаются на Вебстер и Британнику, а английские - к Далю. :)
Толмач был написан для того, чтобы облегчить работу переводчиков. Теперь вам не нужно подолгу листать несколько словарей в поисках одного слова, а также не придется вводить это слово в разных интернет-словарях.
Где будут выкладываться переведенные тексты?
Каждый перевод будет размещен в соответствующем по тематике разделе сайта - так им уделяется больше внимания. Тексты большого размера (которые слишком велики, чтобы оформлять их в виде статьи) можно скачать из гильдейского раздела "Файлы". В любом случае, ссылки на все переводы Гильдии будут дублироваться в специальной статье.