Индустрия | Ролевых | Игр | На | Русском | Языке
ИРИНРЯ
1989 | 1990 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007
[] Форум ИРИНРЯ
|-[] Архив 2001 года
    |-[] Rolemancer
        |-[] В помощь переводчику
Концепции перевода
Malysh
13/05/2001
Malysh

На мой непросвещенный взгляд большинство "неразрешимых" вопросов Гильдии (начиная с того же приснопамятного "дварфа", свят, свят, свят...) возникают из-за того, что Гильдия переводчиков нечетко определила ЦЕЛЬ И МЕТОД СВОИХ ПЕРЕВОДОВ.

Что я имею в виду. При обсуждении с Presto терминов GURPS обнаружилось, что каждый термин имеет множество вариантов перевода. основное их отличие - не "плохой-хороший", а "калька/значение/адаптированное значение". Но пока ГИЛЬДИЯ не примет некоторого "манифеста", с определением наиболее приемлемого варианта переводов (я имею в виду не набор словарей, а ЭМФАЗУ перевода), выбрать между этими вариантами можно только эмоционально "нравится-не нравится". Чем Гильдия порой и занимается.

Какие я вижу варианты "Эмфазы" перевода.

1) Английская калька. Максимально близко к английскому термину, если 100% аналога нет, русская транскрипция.

ПЛЮСЫ) Ролевики будут носить нас на руках. Только попросят еще английскими буквами писать. Все так говорят (почти), кому надо - объяснит, или посмотрит в словаре перед накидкой.

МИНУСЫ) Это не перевод. А мы, вроде, заинтересованы в создании РУССКИХ аналогов соответствующих текстов, который будут понятны человеку, не знающего ни английского, ни терминологии.

2) Прямой перевод термина. Одно из словарных значений, ничего кроме.

ПЛЮСЫ) Всех можно ткнуть, откуда слово - не поспорят. Да и текст при этом будет хоть отдаленно русским.

МИНУСЫ) Как писал Presto, у нас сплошняком спецтермины. Да в словарях они есть не всегда (бехолдер [он же бехольдер?!?]уже в зубах вязнет). А если есть, то их значение может сильно не совпадать со сленговым. Да и сторонники английских терминов (то есть все) первое время будут недовольны, пока термин не приживется (если это случится).

3) Перевод значения с точки зрения применения в специфическом контексте. адаптация не по значению английского слова, а по русскому аналогу английского ТЕРМИНА

ПЛЮСЫ) Перевод получается адекватен (понятен неофиту, не знающему английского altogether). Звучать в этом случае он должен совсем по-русски, переводности не должно чувствоваться.

МИНУСЫ) адаптационных вариантов есть много. И выбрать не так просто, как кажется. Кроме того, такой перевод должен сильно расходиться от английского слова и его прямого перевода, и потому может путать человека, привыкшего к английским терминам. Пример - сопротивление магии рядом с сопротивляемостью магии. Что есть что не очень ясно даже мне. Кроме того, чтобы это звучало по-русски нам нужен литэксперт хорошего уровня. У меня лично по русскому в школе было 3-4. Но даже просто отличника нам мало нужен профессионал. Где ж его взять? Иначе эта задача (выглядящая привлекательной) останется невыполненной. А ИМХО лучше брать кусок по зубам, чем поперхнуться и задохнуться.

4) Перевод спецтерминов-спецтерминами. создание своих аббревиатур или калькирование английских. Перевод не должен быть точным словом, должен быть точным значением, которое мы перерабатываем. Я плоховато сформулировал, можно точнее.

ПЛЮСЫ) Текст специфический - переводим специфически. Термину английскому ставим в соответствие термин русский. Автоматически уходят все ненужные аллюзии ("диоптрии" к "очкам", "никакого мошенства" к "ловкость рук" и прочее). Чтобы понять термин, надо читать описалово (как и в английском). Потом - никакой путаницы.

МИНУСЫ) Главное - чтобы термин прижился. Для этого он должен быть удобоварим и очевиден, чтобы не возникало своего варианта "получше". Этого не так просто добиться. Текст выходит тяжеловат, пока не привыкнешь к системе - придется переучиваться. все это относительно поправимо, но не нашими силами.

Вероятнее всего, оптимальным вариантом будет некоторый микс приведенных, плюс забытых мной. Но хотелось бы точно определиться, чтобы даже неофиту было ясно - если стратегия такова, то такой перевод максимально подходит. Объяснять всем, почему "character points" это Очки, или Баллы, или Точки, или Единицы мне неохота - хватило разговоров про дварфа. Это должно быть очевидно.

Примечания Scrackan'а: Итак, совместными решениями гильдейцев, мы пришли к выводу что переводить нужно по 3-му варианту, но как можно ближе ко 2-му, принимая во внимание имеющий хождение термин и кальку как рекомендации.

Helghi
24/12/2003
Helghi
По этому поводу есть идея, оч-ч-чень спорная, имеющая право на жизнь (вдруг кому-то пригодится): при переводе указать, как тот же термин может быть (или был переведен) в другом тексте (можно даже не ссылаться на этот другой текст, просто дать вариант). Правда, тогда и сам термин надо давать еще и в оригинальном чтении (вообще-то его лучше давать в любом случае, как принято, напр., в науке). Впрочем, это слишком заумный подход...
© 2018