Индустрия | Ролевых | Игр | На | Русском | Языке
ИРИНРЯ
1989 | 1990 | 1994 | 1995 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020
Полезные ссылки Гильдии Переводчиков

Полезные ссылки (обновлено 28 мая 2004)

Здесь находятся ссылки на материалы, которые будут полезны переводчикам для повышения мастерства. Если вы знаете еще какие-нибудь интересные статьи - расскажите о них на форуме или киньте мне на мыло.
ссылки №2 и №9 перенаправлены на новые места, ссылка №7 заменена на аналогичную, статья по ссылке №8 включена ниже отдельным постом, так как её сайт давно закрылся — RK
  1. Справочная служба русского языка
  2. Список идиом английского языка - Идиомы - широко употребимые выражения, разговорные обороты, пословицы, поговорки, которые делают нашу речь более эмоциональной и выразительной. А работу переводчика - адовым мучением! Если вам встретилось выражение, которое ставит вас в тупик - попробуйте заглянуть сюда.
  3. Искусство перевода - При переводе текстов, подобных нашим, обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Надо быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора. Здесь рассказывается, как достичь этого.
  4. Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда - бОльшая часть того, что написал сценарист, снял режиссёр и сыграли актеры Голливуда, остаётся для российских телезрителей "за кадром". По вине одного-единственного человека – переводчика!
  5. Этимологический словарь английского языкаОнлайновый словарь происхождения и использования английских слов.
  6. Правила русской орфографии и пунктуации - Утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. На сегодня эти Правила, установившиеся почти полвека назад, – по-прежнему базовый источник для составителей словарей и справочников по русскому языку. На них основаны все многочисленные учебники и пособия для школьников и абитуриентов. Но сам их текст, к сожалению, не так-то просто найти в магазинах. Время от времени заглядывать в Правила совершенно необходимо каждому, кто хочет в полной мере владеть русским языком и писать уверенно и свободно.
  7. Кавычить ли названия иностранных компаний? - Небольшая, но очень полезная статья.
  8. Мужской и женский род компаний - «Интел» приобрел или «Интел» приобрела? Статья в разделе «Русский язык».
  9. А.В. Клименко "Ремесло перевода" - Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.

12/04/2004
Magician
Magician


К сожалению, 2-я, 3-я, 5-я и 6-я ссылки устарели.

У "Искусства перевода" теперь адресс http://www.rusyaz.ru/ip.html, а у "Игры в англичанство" - http://www.rusyaz.ru/ia.html. Вот.

2003
Редактор.ру
Редактор.ру


логотип сайта redactor.country.ru

Сложная жизнь русского языка

Мужской и женский род компаний

Уважаемый Редактор.Ру!
Хотел бы предложить вам выступить с разъяснениями по следующей проблеме: как склонять и увязывать с другими словами в русском тексте иностранные названия фирм? Прежде всего, как определять их род? Вот с русскими названиями вроде как почти все понятно: «Седьмой континент» снизил цены. «Балтика» выступила спонсором матча.
Чуть посложнее с русскими названиями неопределенного рода: например, агентство недвижимости «Миэль». Он работает в «Миэле» или в «Миэли»? Но такое бывает довольно редко, и в подобных случаях всегда можно употребить что-нибудь вроде в агентстве «Миэль».
Когда же говорим или пишем, ну, допустим, про Windows, то не станешь же всякий раз употреблять словосочетание фирма Microsoft. Если Microsoft встречается в каждом втором предложении, то даже синонимы компания и корпорация не спасают: перегруз выходит.
Поэтому, например, в издательском доме «Коммерсантъ», где мне посчастливилось работать, действовал договор: иностранные названия фирм, написанные латиницей, употреблять и склонять по правилам для существительных женского рода: Microsoft объявила... Это правило соблюдалось в «Ъ» неукоснительно, так что приходилось писать, например, Intel монополизировала рынок процессоров или Ford выпустила новый внедорожник. Но в «Ъ» все названия иностранных фирм писались только латиницей (кстати, без кавычек), так что противоречий не возникало. А если где-то пишут «Майкрософт» и «Форд», тогда как быть?
Еще в «Ъ» всегда избегали склонять иностранные названия, употребляя для этого конструкции с фирмой или компанией: служащие корпорации Microsoft. Если же склонять, то, очевидно, при помощи апострофа: служащие Microsoft`a. Но как быть, если род не очевиден и, опять же, если пишем кириллицей? Пример ≈ французская телекоммуникационная фирма Alcatel, она же «Алкатель».
И еще, кстати, как быть с Windows, а также с «Виндоуз»? Какого оно рода? Или необходимо всякий раз писать операционная система Windows?
Короче, вопросов масса. Не возьметесь ли на них ответить?

С уважением,
Дмитрий Людмирский, редактор

Начнем с того, что вопрос шире — проблема в языке появилась раньше, чем фирма «Майкрософт», и не ограничивается склонением одних только иностранных наименований. Как всегда, чтобы объяснить, почему на землю упала морковка, придется освещать вопрос «почему предметы падают».

В относящемся к нашей теме параграфе «Сказуемое при подлежащем — несклоняемом существительном, сложносокращенном слове, нерасчленимой группе слов», что в справочнике Розенталя, приводится масса примеров и рекомендаций. Розенталь различает заимствованные слова, аббревиатуры, условные названия, составные наименования и пр.; далее, они делятся на русские и транслитерированные иностранные. Четкие правила обнаружить сложно, а вот слова «обычно, возможно, случается» — на каждом шагу.
Это действительно проблема, и не только для «Коммерсанта».

Сначала — о двух типах согласования, грамматическом и по смыслу.
Первое положение. Язык стремится определять род сказуемого грамматически, в соответствии с родом подлежащего — с родом слова, которое УЖЕ присутствует во фразе, а не того, которое можно подставить или обнаружить при расшифровке.

    [«Интел», «Форд» (машина) и «Майкрософт» похожи на слова мужского рода, поэтому генеральное направление для них — склонение по мужскому типу. В «Дженерал моторс корпорейшн» вообще нет ничего, что бы указывало на род, поэтому автоматически привлекается компания. ]

Простые русские слова «пол» имеют (получаем: «Известия» сообщают, «Воскресение» опубликовано). Остальным мы пытаемся род навязать, принимая во внимание форму слова, окончание. На успешность этого предприятия влияют разные факторы:
— употребимость слова,
— распространенность полной и сокращенной форм, если это аббревиатура,
— сходство с уже имеющимися словами языка,
— то, прозрачно или же размыто первоначальное значение.
Так, вуз (заведение) и нэп (политика) — мужского рода, потому что похожи на слова мужского рода — (а), широко употребляются — (б).
Вуз выпустил, нэп завершился.

ГЭС все же женского рода, потому что гидроэлектростанция употребляется так же часто и не дает нам увлечься мужским внешним видом аббревиатуры.
Про ТЭЦ «теплоэлектроцентраль» мы не думаем, но все-таки население уверенно употребляет слово в женском роде. Есть подозрение, что виновата школа — она-то про централь помнила, и за полвека нас именно к этому варианту приучила. Плюс одна тонкость: буква ц на конце делает трудным добавление окончаний — их было бы сложно и произносить, и писать. А мы кожей чувствуем, что этим свойством — не прибавлять окончание в косвенных падежах — обладают именно женщины. Плюс вторая тонкость: ТЭЦ слишком похоже на ГЭС, ГрЭс и АЭС, а с их полом давно все ясно.
Положение № 2. Если слова широко и долго употребляются, то рано или поздно им приписывается определенный род. Малый срок жизни — залог неопределенности.

    [Чем дольше в нашей стране звучат слова «Интел» и «Майкрософт», тем смелее их используют в том роде, на который они похожи. Так, обрусевшим иностранцам у нас давали отчества. ]

Высшая аттестационная комисия существует относительно недавно, главное же — не входит в первую тысячу слов среднестатистического гражданина, и тут же появляются разночтения. В разговорном языке ВАК склоняется как существительное мужского рода, соответственно — глаголы при нем тоже мужские. ВАКом принято решение, ВАК решил. Но стоит войти в актовый зал, и те же люди скажут: ВАК утвердила.
Положение № 3. При вариативном словоупотреблении официальная речь использует согласование по смыслу, а не грамматическое.

    [В договоре «Интел» везде будет в паре с компанией и, соответственно, женского рода. ]

Теперь посмотрите — ГЭК утвердила вовсе не говорят, потому что через ГЭК проходят все студенты (соответственно, звучит оно куда чаще ВАКа), а те, кто ГЭК не проходят, не употребляют это слово ни в каком виде и повлиять на его управление не могут. Все, кто защищал диплом, говорят ГЭК принял решение и на ГЭКе проголосовали, поэтому даже на официальной части язык не поворачивается сказать приняла. Но «народное» происхождение мужского рода таки ощущается, поэтому бедное официальное лицо вынуждено расшифровывать это слово! Члены Государственной экзаменационной комиссии поздравляют вас с успешной защитой диплома...
Положение № 4. Выход из неустойчивого положения — не обращение к правилу, а привлечение форм, которые позволяют достичь однозначности.

    [Сконструировать универсальное правило, как сделала уважаемая газета, не значит решить проблему, а только способ облегчить жизнь журналиста. ]

Значение положения об однозначности трудно переоценить. Все остальные императивы склоняются рядом.
Станет ли нам легче от того, что мы понимаем, каким влияниям подвержены окончания сказуемых и откуда берутся сомнения в нас самих? Допустим, у нас есть 1 аргумент за мужской род и 5 за женский. Значит ли это, что победить должен второй вариант? А если соотношение два к трем?

Если само слово
а) не диктует определенного поведения или
б) напрашивается на какой-то род, но не слишком убедительно,
вы, конечно, можете воспользоваться правилом — вычитанным или придуманным, но звучать такая фраза все равно будет неорганично, оставляя чувство легкой неудовлетворенности.
Ведь наша цель — не избавление от нареканий ученых буквоедов, а текст как река без излучин.
Розенталь приводит смешной пример «правильного» употребления: «Волки и овцы» распроданы.
Наш вариант. «Демон» висел на стене. Положим, вы попробуете думать о том, что это картина: «Демон» висела на стене. Никто не поверит, потому что все привыкли — управляет глаголом в таких предложениях как раз то слово, что в кавычках.
Картина «Демон» висела на стене. Ненамного лучше, потому что никуда не делось _«Демон» висела_... Обычно поступают так: На стене висела картина «Демон». Держите секрет: это иллюзия, что правильный вариант является самым лучшим. Скорее всего, в нашем случае надо написать: «Демона» я увидел впервые.

Так и с агентством «Миэль». Можно перехитрить всех и сказать работаю в агентстве «Миэль». Но употребление приложений — это официальный стиль, разговорную речь он делает кочковатой. Какой же род у самого «Миэля»? Мужской. Почему не у «Миэли» и не женский? Возможно, потому что становится похоже на дуэль или Ассоль, ни то ни другое для агентства не подходит, и это ясно не только акционерам. Где работаешь? В «Миэле».

Самый простой случай — когда иностранное название само по себе ни на что не похоже. В «Дженерал моторс корпорейшн» нет слова, которое бы склонялось и указывало на род. Вариантов просто нет — компания/ корпорация. Она. Выпустила, приступила. Добавлять слово компания не необходимо, и без него уже длинно, а главное, ясно.

В случае с «Интелом»компания спасение, говорить «Интел» решила, «Интел» приняла ни в коем случае нельзя, пусть икнется хитрому «Коммерсанту». Тут время вспомнить наши положения. Ведь слово
а) выглядит как существительное мужского рода,
б) приличное время и достаточно широко употребляется, язык привык и давно захотел его освоить.

Смотрите: когда «Интел» не стоит в именительном падеже и — соответственно — не определяет род сказуемого, он убедительно мужской, и только если «Интел» — подлежащее, возникает неопределенность.

м.р. ж.р.
«Интелом» принят новый стандарт
от «Интела» не отстает IBM
народ подарил «Интелу»
я рассказал про «Интел»
корпорация «Интел» приступила к выпуску

Вывода два.
1. Женский род мужского Интела может существовать только в сопровождении родовых понятий компания и корпорация. Повторяем: «Интел» решила, «Интел» наняла — удар по русскому уху.
2. А сомнения возникают только тогда, когда определенным родом надо снабжать еще и глагол. Еще точнее, род необходим активному залогу прошедшего времени: то ли «Интел» приобрел, то ли «Интел» приобрела.
Зная эти два правила, необходимо культивировать ситуацию, когда либо «дублированный», либо «русифицированный» вариант употребляется однозначно.
Есть купил, продал, нашел — добавляем компания и пишем купила, продала, нашла. Нет в такой форме глаголов — под бой барабанов склоняем по мужскому типу.
И помним положение из статьи про амперы и байты: в разговорной речи (за пределами газетной полосы или же в заголовках, которые любят бытовому языку подражать) оживают как наши — все безродные слова. Здесь не выдерживает даже активный залог прошедшего времени: вот и «Интел» нача_л_ склонять слово «интернет»!
Снабжать апострофами (Intel`ом) — не дело, не снабжать и делать вид, что само имя не склоняется (Intel приступила или Intel принято решение) — для письменного еще как-то, но нарушается золотое правило: фраза должна не только хорошо выглядеть, но и хорошо звучать.
Intel приступила звучит по-русски ничуть не лучше, чем «Прогресс» выпустило (издательство).

Вы удивитесь, как много вещей влияет на решение, которое (решение) принимается не филологами и не редакторами, а языком. Здесь наша задача — не то чтобы взять милости у природы, а понять ее законы, коих тьма.

«Форд» как машина — однозначно мужского рода, в этом значении (машина) усвоен всеми носителями, и единственный способ отличить здесь продукт от производителя — использовать для «Форда» как компании женское управление. Плюс те немногие, что вспоминают про компанию «Форд», слышали и про человека по имени Генри Форд (мужского опять же рода).
«Форд» выпустила при всем при этом звучит не очень хорошо, но выхода нет, можно только посоветовать в неокончательно разговорных вариантах добавлять компания.
Трудно удержаться: «Форд» выпустил новый внедорожник в любом случае является объектом редакторской правки, это же — конструкция типа мать любит дочь. (Кто что выпустил? Кто кого любит?)

На очереди — телекоммуникационная фирма.
Слову Алкатель без году неделя в родном наречии, и по форме оно вписывается в оба рода. Поэтому в большинстве случаев не обойтись без указующих приложений фирма/ компания/ консорциум. Случай интересный: на возможный мужской род отрицательное влияние оказывает звучание, сходство с имеющимися в языке словами алкоголь и алкоголик («алкатель»). А в женском роде оно звучит как нерусского происхождения женское имя, в косвенных падежах это ощущение усиливается (Алкателью, Алкатели).
Род все-таки, видимо, будет женский, но в косвенных формах (а лучше и в именительном падеже) придется привлекать обобщающее приложение, чтобы склонять и снабжать окончаниями первое слово, а не само алкогольно-женское наименование.
1) «Алкатель» объявила, компания «Алкатель» намеревалась,
2) Компанию «Алкатель» привлекли, заключит соглашение с компанией «Алкатель».

Хоть Windows, хоть «Виндоуз» — в обычной жизни мужского рода: Windows грохнулся, повис, появился в продаже. При этом никуда не делось положение номер три про официальную речь, и в пресс-релизе стоит говорить про операционную систему Windows.

Запомните: если вы сначала не знаете, как что-то пишется или произносится, а потом раскапываете спасительное правило, то спасает оно только вас, а тот, кто результаты ваших страданий потом слушает/ читает, все равно чешет затылок.
Целью поэтому является не алиби, а ровный, ровный текст.
Избегайте неоднозначностей сами или ищите хорошего редактора.

© 2018–2020