Очередная игрушка о борьбе с терроризмом. Где они берут таких переводчиков, я не знаю.
Distress call - горестное сообщение
Combat orders - боевые заказы
"Huey" helicopter - вертолет "ХУЕИ"
А вот вести с полей локализации Everquest II. Имеем NPC, годо
носящего имя и титул "Watcher of the Mauls Theriig". И как его прикажете
переводить?
Стражник Палиц?
Стражник Молотов?
Не то польский еврей, не то пособник Риббентропа...
Ушел думать дальше.
Редактировано 13:38 20/04/07
16:13 27/06/2006
※Sveltha
"Боевые заказы" - супер перевод!
Может переводчик - дама ! Ну нельзя -же так
.
А насчет вертолета - у меня дома модем Hyaway, черт , не помню как точно пишется... Но кличку он носит - Хуе..... путь !
16:51 27/06/2006
※КвельдУльф
По поводу молот-палиц. А что есть такое - Mauls Theriig? Местность, личность, организация?
"The Mauls" - организация, "Theriig" - имя
Сторож Кувалд!
Вертолет хорош... что за игрушка-то?
02:41 28/06/2006
※КвельдУльф
Сторож Териига из Молотов?
Я тут порылась по сусекам. Нарыла вариант перевода maul как
"булава" с пометкой "архаичн." и вариант "удар страшной силы (в т.ч.
нанесенный булавой, кувалдой и т.п.)" с пометкой "устар."
Может, из этого ты сумеешь что-нибудь выжать?..
Еще в голову приходят всякие "молотобойцы" и "булавоносцы", но лично мне эти длинные слова не нравятся.
Редактировано 10:52 28/06/06
Игрушка носит претенциозное название "War on Terror". Об
играбельности сказать ничего не могу - я от нее вижу только исходники -
но сюжет у нее забавный, и миссии довольно приятные. Переводчиков надо
убить апстену - чувствую, я еще недели две буду вычитывать их огрехи.
Проще самому переделать сначала, блин.
За молоты и палицы спасибо, ну да это был только пример одного из тысяч
косяков, с которыми нам приходится иметь дело ежедневно. Мы обязательно
что-нибудь придумаем.
18:40 28/06/2006
※coldcat
Смотритель булав? Надо бы выяснить сначала, что конкретно он там делает.
Вообще, со званиями и должностями в переводах полные кранты. Мне
вспоминается sgt-at-arms, переведенный одной тетенькой как "сержант на
все руки". Но более всех выиграл несчастный yeoman, переводчицкой волею
вознесенный аж в старшие прапорщики.
Если "молот" не используется в качестве единственного
идентификатора я бы храбро его убрал совсем, оставив Страж Териг. Другое
дело, если там есть стражи молотков, пил и отвёрток - все в одном месте
и всех зовут Теригами, то придётся его оставить. Или если Watcher это
одно из званий, а есть ещё Beholder, Peepman и т.д., или это звание
может получить игрок, то маулс тоже придётся оставить.
"Sony Online Entertainment" не позволяет локализаторам храбро убирать что бы то ни было
А как они проверят? Вам, вроде, виднее как переводить.
С другой стороны Страж Молотов по сравнению с варежками людоедской мощи - это в общем звучит.
- "Lowland Mountain Lion" - это низинный горный лев?
- ...
- Пиши "лев-оксюморон".
Редактировано 13:43 20/04/07
Нижнегорский, мля
Или подгорный.
Редактировано 14:03 23/10/06
просто горный лев. а highland mountain lion будет "лев-горец"!
14:14 23/10/2006
※Gereint Emrys
Mountain Lion - это вообще-то пума (aka кугуар). Так что Lowland Mountain Lion - равнинная пума
14:20 23/10/2006
※Gereint Emrys
Да-а... такую кису за ухом не почешешь
Нет, ну почему же?! Ловишь ее сетью и пока напарники ее держат - чешешь ее за ухом!
Редактировано 14:21 23/10/06
Папа, папа я медведя поймал (с) Все дальше знают...
Мальчик Аркашка подался в гейм-дизайн.
Открытие способности
Ability позволило вам заглянуть в ваше
прошлое.
Следующее воспоминание доставляет
вам некоторое удовольствие...
Вы смотрите на своего
противника, крепко сжимая в руке меч. Он молод и самоуверен, о чем
красноречиво говорит его манера обращения с оружием. Он прыгает то
влево, то вправо, постоянно делает финты... Наконец вы решаете, что не
намерены больше терпеть такую дерзость, и обрушиваете на него град
мощных ударов. Он отбивает их все, но это дается ему с большим трудом.
Он тяжело дышит, силы начали покидать его. Вы решаете показать наглецу,
на что способен настоящий мастер клинка, и медленно по одной отрубаете
ему руки и ноги...
14:12 03/10/2007
※Granite Golem
"Медленно отрубаете"? Тупым ржавым мечом (топором)?
Ибо воистину!
np: Dead Kennedys - Chicken Farm "Frankenchrist"
Дык! По одной. А потом он вонзил в его руку лазерную палицу,
обмазанную смертным ядом, и стал её медленно пириварачивать, чтобы тот
больнее обстрадался.
а птицы где? я как главный по птицам прямо-таки требую, чтобы его обклювали со всех сторон. три раза!
зы: настоящая история о медленно отрубаемых ногах и руках была, если не ошибаюсь, в эльфийском комплите двушки.
Не, в этой игре птиц не будет. Она сугубо PvP, в ней нет ни одного комбатного NPC. Игроки дерутся только друг с другом.
Не обстрадался, а обстрЫдался
А потом, хохоча, укусил его в глаз, да
А "медленно по одной" не отрубают, а отпиливают. Три раза
Одна за другой отрубленные руки падали, судорожно шевеля
скрюченными от боли пальцами. Покончив с руками, Мастер тяжело вздохнул и
принялся за ноги...
Редактировано 14:39 03/10/07
Вот ты смеешься, а мне это на редактуру отдали
Лучшая, из запомнившихся мне, "буднь редактора" звучала так:
"На голове его росли рога, похожие на осла, как если бы он имел их." В
Эксмо, кажется, присылали.
*проникновенно* Райм, я тобой восхищаюсь
Серьезно.
Если бы мне пришлось постоянно работать с такими текстами, я сама уже давно была бы как мальчик Аркашка...
О! В бэтлчесе как раз такое было, точно. Конь так ел коня )))))
17:08 03/10/2007
※Leomir Andreasson
от стыда и смеха
а жертву что, ещё и щекотали? вперемежку с отрубанием всех рук и ног?
М-да. Надеюсь до такого я не доживу. Но все же интересно, как мои тексты выглядят в глазах редакторов?..
Леомир: Точно!!! Вот как эти шахматы назывались!!!!! Надо найти где-нить...
Почему мне кажется, что это какой-то садо-яой?
2 Derkh: ибо воинстину!
Rime, ты просто молодец, что при таком обилии текстов на кириллице на работе, тебя хочется ставить в пример другим.