Индустрия | Ролевых | Игр | На | Русском | Языке
ИРИНРЯ
1989 | 1990 | 1994 | 1995 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019
Курс молодого переводчика

Курс молодого переводчика

(для начинающего переводчика художественных текстов и комьютерных игр с английского)



Золотое правило

Если ваш текст получился равным по длине оригиналу, а то и длиннее – он никуда не годится.

Невежды часто говорят, что английский текст короче соответствующего русского. Это ерунда. Среднее английское слово действительно короче русского, зато в русском – уйма неполных конструкций. Никто и никогда не говорит по-русски, не опуская слов, разве что законченные педанты или чиновники, которые без канцелярита трех слов связать не могут. Например: «Магазин располагается в центре города, чтобы попасть туда, необходимо пойти по улице Садовой и свернуть налево». Можно так сказать в здравом уме и твердой памяти? Да никогда. «Магазин – в центре, пойдете по Садовой и налево.» Почувствуйте, как говорится, разницу...
Итак, перевод с английского на русский обязан быть короче оригинала. Разумеется, речь идет о цельном тексте: названия, скорее всего, окажутся длиннее, потому что из них нечего отбросить.

Вообще, это правило верно только тогда, когда у нас есть прозаический текст длиной (примерно) 100 и более символов. Чем короче фрагменты, тем менее строго оно соблюдается. Главный "фокус" - опускать ненужные слова. Вот типовой пример,правда, не из перевода:

«Потратив все пули, стрелок бросает свой мушкет, ставший бесполезным, и берет нож, который у него с собой

Все, что выделено курсивом в вышепроцитированной фразе - лишние слова. Коню понятно, что стрелок может выбросить только свое ружье, а не чужое, что мушкет без пуль - не очень полезная экипировка, и что нож он, скорее всего, не сотворяет из воздуха и не бежит за ним в магазин. Художественная ценность курсивов равна нулю. Так зачем «лить воду»?

Еще одна типовая ошибка - сохранение структуры английской фразы. Постарайтесь сперва воссоздать в голове ее смысл, а потом сказать то же самое по-русски. Что интересно, переводчиков, которые этого не делают, можно опознать с необычайной легкостью - у них в переводе остаются конструкции, которые в русском языке (литературном) непопулярны. Самый типичный случай - это, конечно, попытки "перевести" вспомогательный глагол be. Слово "является", если оно употребляется сколько-нибудь часто - признак переводческого бессилия. В русском языке принято обходиться вообще без этой связки, заменяя ее тире или меняя структуру фразы.


Типичные ошибки

Вот самые распространенные ошибки:

  • Не делайте фразу на четыре-пять строчек. Разбивайте сложные конструкции на несколько предложений. Особенно бойтесь длинных фраз со словом «который», потому что читатель неизбежно забывает, о чем шла речь. Лучше повторите.
  • Никакое слово, кроме предлогов, союзов и местоимений, не имеет права встречаться в одной фразе дважды без специального значения, например, ритмического. Даже в пределах одного абзаца повторение существительных, прилагательных и глаголов – тяжкий грех. Ищите синонимы. Так, каждый уважающий себя переводчик должен держать в памяти или на бумаге список хотя бы в два-три десятка синонимов слову «сказал»: ответил, спросил, воскликнул, согласился, подтвердил, пробасил, пискнул, вставил, промолвил, поддержал... Англичанину простительно вставлять свое said в каждую строчку. Русскому – никогда.
  • Исключение из предыдущего правила – термины, они обязаны повторяться. С ними – противоположная проблема: если вы один раз переведете, скажем, в ролевой игре "stealth" как «скрытность», другой – как «невидимость» - читатель запутается раз и навсегда.
  • Повторение одних только корней – тоже повторение, хотя и не столь запретное.
  • Слова редкие и выразительные – вроде «возопил» - не должны встречаться чаще чем раз в несколько глав каждое. Переперчивать текст незачем.
  • Бойтесь причастных и деепричастных оборотов. Они порождают тяжеловесные и длинные фразы. Лучше разверните их, если они длиннее двух-трех слов. И редкая фраза выдержит больше двух таких конструкций.
  • Убирайте номинализации, то есть существительные, которые нельзя «потрогать»: необходимость, память, ценность... Особенно плохи отглагольные существительные. По мере возможности ставьте вместо них честные глаголы.
  • Когда переводите прямую речь, обязательно проговаривайте фразу про себя. Иначе велик риск, что там окажется что-нибудь вроде: «Оркестр встрепенулся» (попробуйте произнести это десять раз быстро!). Если читатель не услышит речь про себя, все впечатление будет насмерть испорчено. Нехудо бы проговаривать про себя любую фразу, которую пишете.
  • Перед тем, как набирать фразу, покрутите ее так и сяк, чтобы не оказаться в плену у английской структуры предложения. Ничто так не раздражает читателя, как кальки с английского; причем он не может понять, почему фраза так отвратительна, и злится на ни в чем не повинного автора. Без надобности не повторяйте структуры английской фразы.
  • Словесные кальки. Очень хочется интернациональное слово перевести, не трогая его и не меняя. С этим желанием надо бороться. В подавляющем большинстве случаев giant – не гигант, но великан, velvet – не вельвет, но бархат, charisma – не харизма, но обаяние.
  • Если что-то не согласуется с переведенным ранее, один из двух вариантов надо исправить, а не оставлять оба варианта на память. :) Определять, что править, а что оставлять, желательно по смыслу, а не киданием монетки. :)
  • Если фраза звучит очень уж странно, попробуйте выяснить, не кусок ли это цитаты. Цитируют в английских текстах чаще всего Шекспира. Может оказаться и фразеологизм, не забывайте проверять это.
  • Фразеологизм не надо воспроизводить буквально! Подбирайте русский аналог!
  • «Неправ ты, Вася. Не капай за шиворот расплавленным оловом.» Если персонажи в достаточно критической ситуации вдруг заговорили в стиле «Не кажется ли тебе, Вася, что то-то и то-то?», то в этом обязан быть какой-нибудь смысл. Если же смысла нет, то переводить надо разговорно. В прямой речи стиль должен выдерживаться тщательнее всего, и недопустимо забивать ее наукообразием или канцеляритом.

Сорные слова

Сорные слова – слова, от которых в художественном тексте надо стараться избавляться.

  • Очень. Это слово почти не используется в реальной речи. Вместо «очень большой» говорят «громадный» или «гигантский», вместо «очень маленький» - «крохотный» или «малюсенький», вместо «очень яркий» - «ослепительный», и так далее.
  • Находится, располагается. Если это слово выбросить, ничего не изменится. :)
  • Необходимо. Неоправданно длинное слово, а потому неживое. Надо, нужно...
  • Является. Тоже слово, которое можно смело выкинуть.
  • Более, примерно. Так говорят только в научных трудах. Вместо «примерно» обычно говорят «около», и так далее.
  • Который. Бойтесь этого слова – за ним обычно следует арьергард и обоз на общую сумму в сотню знаков... :) Почти всегда это – признак, что фразу пора заканчивать.
  • Представляет (собой). Это – довольно мощное словосочетание, несущее в себе элемент стиля. Подумайте, нужно ли оно вам.
  • Мне. Как правило, и так понятно, кому. Никто не говорит «дай мне книгу», просто «дай книгу».
  • Свой. Аналогично: проверьте, если его выбросить – будут ли у кого сомнения, чей именно?
  • Этот. А какой же еще? Слово в реальной жизни используется почти исключительно как противопоставление какому-то другому. Если вы собрались это написать – подумайте, нельзя ли обойтись без него.
  • Данный. Уж лучше скажите «этот»...
  • Объект, функция... Типичный случай канцелярита в тяжелой форме. Давить.

Жаргонные слова и переводы терминов

Кое-кто любит уверять, будто жаргонизмы, порожденные AD&D и компьютерными играми, ничем не хуже обычных русских слов. Я не могу предложить универсального рецепта «хорошего вкуса», но некоторые советы все же могу дать.

Если у слова есть перевод, его надо перевести. И в 90% случаев слово, которое в русском языке давно, лучше неологизмов типа «харизмы». Транслитерировать надо тоже не абы как, тому есть определенные правила:

  • Слова, в которых звучат характерные английские звуки – "дж", "эй" – почти наверняка неприемлемы, если мы не хотим подчеркнуть, что говорит персонаж по-английски.
  • Если результат неблагозвучен или напоминает русское слово, с английским аналогом которого оригинал не имеет ничего общего – подправьте его. Замените что-нибудь на близкий аналог.
  • Буква «э» красива, но не надо ею злоупотреблять. В русском языке буква «э» может быть: в начале слова, после гласной, как единственная гласная в слове. И все. Ни под каким видом в одном слове не может быть двух букв «э». Без надобности не делайте слишком много букв «ф», «ц».
  • В случае, если имя, название и т.д. заведомо не английское, пытайтесь его сперва транслитерировать так, как если бы оно было написано по-латыни. Например, Аchertain – не Эчертейн, а Ахертайн.
  • "Ch" можно переводить как «ч», но чаще – как «х». "Th" – почти всегда «т», если результат неблагозвучен – «с», только в самом крайнем случае – «ф». С перед "е" или "i" может читаться как «ц», но только если это не приведет к засилью звука «ц». "Ae" – всегда «э» или «е».
  • Если оригинал состоит из пары английских корней, попробуйте изготовить аналогичную смесь по-русски – но только если эта смесь в оригинале намеренна. Всеславуров делать не стоит.
  • "L" перед согласной или в конце слова часто стоит смягчить мягким знаком.

Бойтесь слов, которые в транслитерации уже имеют значение в русском языке, но из другого стилистического слоя. Например, «рейнджер» - спецназовец, современный или космический, и никак не следопыт из фэнтези.

Типичные запретные слова: приключенец, болт (стрела из арбалета), бонус, пенальти, квест, файрболл (кое-кто пытается всерьез делать это русским словом...), кастовать. Слово "хит" имеет право на жизнь.

Избегайте жаргона компьютерщиков. Забудьте навсегда слова: кликать, иконка, дисплей, скроллить...


Андрей Ленский (с)

15/04/2004
Eomer2000
Eomer2000


Пара небольших комментариев. Которые, надеюсь, будут услышаны. Рейнджеры - лесная служба (лесники) в США, а не только коммандосы (занимаясь в Лесотехнической академии я могу это сказать), и название класса как раз связно с лесом. О сложившихся терминах - возникает вопрос: а для кого вы тогда переводите?
Ладно, вы говорите, что их надо переводить. Здесь я с вами абсолютно согласен (я сам именно так перевожу сейчас сеттинг forgotten realms). Но почему вы тогда в словаре заменяете приключенца (образованного по канонам русского языка) на героя. Ведь не каждый приключенец герой! Есть и злые! (то же и caster''ом - есть хорошее слово заклинатель). Также относительно внимания. Я конечно надеюсь, что в словаре опечатка, но всё таки hireling - это наёмник, а не наём, так как суффикс ling, а не ing. Надеюсь, что критика всё таки поступит по адресу, а то очень обидно терять хорошие термины из-за невнимания или формализма.
Восстановлено по Way Back Machine: [1].
© 2018–2019