Вы уже, наверное, сами заметили — коллективные переводы в Гильдии идут довольно-таки медленно. Попытаюсь объяснить, в чём тут дело.
Гильдейцы-переводчики переводят свои фрагменты текстов быстро. Правда, это тоже понятие растяжимое: во-первых, не обязательно все выполняют работу быстро; а во-вторых, всегда существует определённая доля "мёртвых душ" (это люди, которые взялись переводить, но, видимо, "забили" на свой перевод и Гильдию вообще, и сбежали в неизвестном направлении).
А вот корректоры приводят разрозненные фрагменты к удобочитаемому виду очень долго (надеюсь, понятно почему?). К тому же существует ещё одна весьма мерзкая проблема — недобросовестные переводчики (к счастью, их не так много). Эти "нехорошие человеки" не особо заботятся о качестве своего перевода, делают всё тяп-ляп, уповая на то, что добрый дядька Корректор найдёт и исправит их ошибки...
Короче, когда все фрагменты переведены, а корректор занимается редактированием общего текста, работа остальных членов Гильдии прекращается — переводчики сидят без дела (ну, или почти без дела — некоторые из них обсуждают на форуме перевод спецтерминов). Уже не один раз происходила такая ситуация — в Гильдию заходил очередной переводчик и задавал вопрос примерно следующего содержания: "А что переводить?" (или "Хочу переводить!", "Дайте мне фрагмент для перевода!" и т.п.). А мы им в ответ: "Извиняйте, всё уже переведено, сейчас идёт корректирование, приходите в следующий раз — может повезёт." (Конечно, не в такой форме, но суть передана верно.) И уходят бедные энтузиасты ни с чем, а ведь такой потенциал пропадает!
В-общем, именно поэтому мы и решили создать раздел "Быстрые переводы" — чтобы занять одиноких переводчиков.